Le nom du père
Par LISA
Archive : AC90072 GG1
Dans cet acte, le nom du père
est écrit 2 fois : une fois par un rédacteur germanophone,
une fois traduit en français par le rédacteur de l'acte.
Scénario possible :
le rédacteur comprend mal le nom de père ; il propose donc audit père (ou au parrain) d'écrire ce nom ; celui-ci s'exécute, mais le rédacteur constate que l'écriture ne sera pas lisible par un lecteur francophone.
Conscient de son devoir d'"officier d'état-civil" (avant l'heure), il insiste donc et transcrit comme il peut ce qu'il entend...
Scénario possible :
le rédacteur comprend mal le nom de père ; il propose donc audit père (ou au parrain) d'écrire ce nom ; celui-ci s'exécute, mais le rédacteur constate que l'écriture ne sera pas lisible par un lecteur francophone.
Conscient de son devoir d'"officier d'état-civil" (avant l'heure), il insiste donc et transcrit comme il peut ce qu'il entend...
Jean Jacques fils de Jean
Jacques HOLNAGER / HOLNECRE de Rhinfeld [Rheinfelden] et Anne Marie MIR de Loutrebac [Luterbach] juridiction de Soleure... |
1716
Cet article est publié par LISA sous la seule responsabilité de son auteur.
Pour envoyer un message ou un rapport concernant cet article, veuillez vous connecter.